Cover image for The Original Folk and Fairy Tales of the Brothers Grimm : the complete first edition
Title:
The Original Folk and Fairy Tales of the Brothers Grimm : the complete first edition
Author:
Grimm, Wilhelm, 1786-1859.
Publication Information:
Princeton : Princeton University Press, [2014]
Physical Description:
xliii, 519 pages : illustrations ; 22 cm
Summary:
"When Jacob and Wilhelm Grimm published their Children's and Household Tales in 1812, followed by a second volume in 1815, they had no idea that such stories as "Rapunzel, " "Hansel and Gretel, " and "Cinderella" would become the most celebrated in the world. Yet few people today are familiar with the majority of tales from the two early volumes, since in the next four decades the Grimms would publish six other editions, each extensively revised in content and style. For the very first time, The Original Folk and Fairy Tales of the Brothers Grimm makes available in English all 156 stories from the 1812 and 1815 editions. These narrative gems, newly translated and brought together in one beautiful book, are accompanied by sumptuous new illustrations from award-winning artist Andrea Dezsö. From "The Frog King" to "The Golden Key, " wondrous worlds unfold--heroes and heroines are rewarded, weaker animals triumph over the strong, and simple bumpkins prove themselves not so simple after all. Esteemed fairy tale scholar Jack Zipes offers accessible translations that retain the spare description and engaging storytelling style of the originals. Indeed, this is what makes the tales from the 1812 and 1815 editions unique--they reflect diverse voices, rooted in oral traditions, that are absent from the Grimms' later, more embellished collections of tales. Zipes's introduction gives important historical context, and the book includes the Grimms' prefaces and notes. A delight to read, The Original Folk and Fairy Tales of the Brothers Grimm presents these peerless stories to a whole new generation of readers"--
Language:
English
Contents:
Rediscovering the original tales of the Brothers Grimm -- frog king, or Iron Henry Froschkönig oder der eiserne Heinrich) ; companionship of the cat and mouse (Katz und Maus in Gesellschaft) ; Virgin Mary's child (Marienkind) ; Good bowling and card playing (Gut Kegel- und Kartenspiel) ; wolf and the seven kids Wolf und die sieben jungen Geißlein) ; nightingale and the blindworm (Von der Nachtigall und der Blindschleiche) ; stolen pennies (Von dem gestohlenen Heller) ; hand with the knife Hand mit dem Messer) ; twelve brothers zwölf Brüder) ; Riffraff Lumpengesindel) ; Little brother and little sister (Brüderchen und Schwesterchen) ; Rapunzel (Rapunzel) ; three little men in the forest drei Männlein im Walde) ; Nasty flax spinning (Von dem bösen Flachsspinnen) ; Hansel and Gretel (Hänsel und Gretel) ; Herr Fix-It-Up (Herr Fix und Fertig) ; white snake weiße Schlange) ; journey of the straw, the coal, and the bean (Strohhalm, Kohle und Bohne auf der Reise) ; fisherman and his wife (Von den Fischer und siine Fru) ; story about a brave tailor (Von einem tapfern Schneider) ; Cinderella (Aschenputtel) ; How some children played at slaughtering (Wie Kinder Schlachtens mit einander gespielt haben) ; little mouse, the little bird, and the sausage (Von dem Mäuschen, Vögelchen und der Bratwurst) ; Mother Holle (Frau Holle) ; three ravens drei Raben) ; Little Red Cap (Rothkäppchen) ; Death and the goose boy Tod und der Gänshirt) ; singing bone singende Knochen) ; devil with the three golden hairs (Von dem Teufel mit drei goldenen Haaren) ; Little louse and little flea (Läuschen und Flöhchen) ; Maiden without hands (Mädchen ohne Hände) ; Clever Hans gescheidte Hans) ; Puss in Boots gestiefelte Kater) ; Hans's Trina (Hansens Trine) ; sparrow and his four children Sperling und seine vier Kinder) ; little magic table, the golden donkey, and the club in the sack (Von dem Tischgen deck dich, dem Goldesel und dem Knüppel in dem Sack) ; tablecloth, the knapsack, the cannon hat, and the horn ( Von der Serviette, dem Tornister, dem Kanonenhütlein und dem Horn) ; Mrs. Fox ( Von der Frau Füchsin) ; elves ( Von den Wichtelmännern) ; About the shoemaker for whom they did the work About a servant girl who acted as godmother (Von einem Dienstmädchen, das Gevatter bei ihnen gestanden) ; About a woman whose child they had exchanged (Von einer Frau, der sie das Kind vertauscht haben) ; robber bridegroom Räuberbräutigam) ; Herr Korbes (Herr Korbes) ; godfather Herr Gevatter) ; strange feast wunderliche Gasterei) ; Godfather Death Gevatter Tod) ; wandering of Thumbling, the tailor's son Schneiders Daumerling Wanderschaft) ; Fitcher's bird (Fitchers Vogel) ; juniper tree (Van den Machandel-Boom) ; Old Sultan alte Sultan) ; six swans sechs Schwäne) ; Briar Rose (Dornröschen) ; foundling (Vom Fundevogel) ; King Thrushbeard (König Droßelbart) ; Little Snow White (Sneewittchen [Schneeweißchen]) ; Simple-Hans (Hans Dumm) ; Rumpelstiltskin (Rumpelstilzchen) ; Sweetheart Roland liebste Roland) ; golden bird (Vom goldenen Vogel) ; Loyal godfather sparrow (Vom treuen Gevatter Sperling) ; Prince Swan (Prinz Schwan) ; golden egg Goldei) ; tailor who soon became rich (Von dem Schneider, der bald reich wurde) ; Bluebeard (Blaubart) ; golden children (Goldkinder) ; simpleton (Von dem Dummling) ; white dove weiße Taube) ; Queen Bee Bienenkönigin) ; three feathers drei Federn) ; golden goose goldene Gans) ; All fur (Allerleirauh) ; Hurleburlebutz (Hurleburlebutz) ; King with the lion Konig mit dem Löwen) ; summer and the winter garden (Von dem Sommer- und Wintergarten) ; Jorinda and Joringel (Jorinde und Joringel) ; Okerlo Okerlo) ; Princess Mouseskin (Prinzessin Mäusehaut) ; pear refused to fall Birnli will nit fallen) ; Castle of Murder Mordschloß) ; Johannes Waterspring and Caspar Waterspring (Von Johannes-Wassersprung und Caspar-Wassersprung) ; bird phoenix (Vogel Phönix) ; carnation (Die Nelke) ; carpenter and the turner (Vom Schreiner und Drechsler) ; old grandfather and the grandson alte Großvater und der Enkel) ; Water Nixie Wassernix) ; death of little hen (Von dem Tod des Hühnchens) ; blacksmith and the devil Schmidt und der Teufel) ; three sisters drei Schwestem) ; poor maiden arme Mädchen) ; mother-in-law Schwiegermutter) ; Fragments (Fragmente): Snowflower (Schneeblume); princess with the louse (Prinzessin mit der Laus), Prince Johannes (Vom Prinz Johannes), good cloth gute Lappen) ; fox and the geese Fuchs und die Gänse) --

poor man and the rich man Arme und der Reiche) ; singing, springing lark singende, springende Löweneckerchen) ; goose girl Gänsemagd) ; young giant (Von einem jungen Riesen) ; gnome Erdmänneken) ; King of the Golden Mountain König vom goldenen Berg) ; raven Rabe) ; clever farmer's daughter kluge Bauemtochter) ; genie in the glass Geist im Glas) ; three little birds drei Vügelkens) ; water of life (Das Wasser des Lebens) ; Doctor Know-It-All (Doctor Allwissend) ; frog prince Froschprinz) ; devil's sooty brother Teufels rußiger Bruder) ; devil in the green coat Teufel Grünrock) ; wren and the bear Zaunkönig und der Bär) ; sweet porridge (Vom süßen Brei) ; faithful animals treuen Thiere) ; Tales about toads (Mährchen von der Unke) ; poor miller's apprentice and the cat arme Müllerbursch und das Katzchen) ; crows Krähen) ; Hans my hedgehog (Hans mein Igel) ; little shroud Todtenhemdchen) ; Jew in the thornbush Jud' im Dorn) ; expert huntsman gelernte Jäger) ; fleshing flail from heaven Dresschpflegel vom Himmel) ; children of the two kings (De beiden Künnigeskinner) ; clever little tailor (Vom klugen Schneiderlein) ; bright sun will bring it to light klare Sonne bringt's an den Tag) ; blue light blaue Licht) ; stubborn child (Von einem eigensinnigen Kinde) ; three army surgeons drei Feldscherer) ; lazy one and the industrious one Faule und der Fleißige) ; three journeymen drei Handwerksburschen) ; heavenly wedding himmlische Hochzeit) ; long nose lange Nase) ; old woman in the forest Alte im Wald) ; three brothers drei Brüder) ; devil and his grandmother Teufel und seine Großmutter) ; Faithful Ferdinand and unfaithful Ferdinand (Ferenand getrü und Ferenand ungetrü) ; iron stove Eisen-Ofen) ; lazy spinner faule Spinnerin) ; lion and the frog Löwe und der Frosch) ; soldier and the carpenter Soldat und der Schreiner) ; Pretty Katrinelya and Pif-Paf-Poltree schöne Katrinelje und Pif, Paf, Poltrie) ; fox and the horse Fuchs und das Pferd) ; worn-out dancing shoes zertanzten Schuhe) ; six servants sechs Diener) ; white bride and the black bride weiße und schwarze Braut) ; wild man wilde Mann) ; three black princesses drei schwatten Princessinnen) ; Knoist and his three sons (Knoist un sine dre Sühne) ; maiden from Brakel Mäken von Brakel) ; domestic servants Hausgesinde) ; Little lamb and little fish Lämmchen und Fischchen) ; Sesame Mountain (Simeliberg) ; children of famine Kinder in Hungersnoth) ; little donkey Eselein) ; ungrateful son undankbare Sohn) ; turnip Rube) ; rejuvenated little old man junggeglühte Männlein) ; animals of the lord and the devil Herrn und des Teufels Gethier) ; beam Hahnenbalken) ; old beggar woman alte Bettelfrau) ; three lazy sons drei Faulen) ; Saint Solicitous heilige Frau Kummerniß) ; tale about the land of Cockaigne Märchen vom Schlauraffenland) ; tall tale from Ditmarsh Dietmarsische Lügen-Märchen) ; tale with a riddle (Räthsel-Märchen) ; golden key goldene Schlüssel).
Geographic Term:
ISBN:
9780691160597
Format :
Book