Cover image for Songs of life and hope = Cantos de vida y esperanza
Title:
Songs of life and hope = Cantos de vida y esperanza
Author:
Darío, Rubén, 1867-1916.
Personal Author:
Edition:
Bilingual edition.
Publication Information:
Durham : Duke University Press, 2004.
Physical Description:
ix, 262 pages ; 24 cm
Language:
English
Electronic Access:
Table of contents http://www.loc.gov/catdir/toc/ecip047/2003017793.html
ISBN:
9780822332824

9780822332718
Format :
Book

Available:*

Library
Call Number
Material Type
Home Location
Status
Item Holds
Searching...
PQ7519.D3 C2713 2004 Adult Non-Fiction Non-Fiction Area
Searching...

On Order

Summary

Summary

Renowned for its depth of feeling and musicality, the poetry of Rubén Darío (1867-1916) has been revered by writers including Federico García Lorca, Pablo Neruda, and Octavio Paz. A leading figure in the movement known as modernismo, Darío created the modern Spanish lyric and permanently altered the course of Spanish poetry . Yet while his output has inspired a great deal of critical analysis and a scattering of translations, there has been, until now, no complete English translation of any of his books of poetry. This bilingual edition of Darío's 1905 masterpiece, Cantos de vida y esperanza, fills a crucial gap in Hispanic and world literature studies. Will Derusha and Alberto Acereda have provided not only an elegant English translation of Darío's work but also an authoritative version of the original Spanish text.

Written over the course of seven years and in many locales in Latin America and Europe, the poems in Cantos de vida y esperanza reflect both Darío's anguished sense of modern life and his ecstatic visions of transcendence, freedom, and the transformative power of art. They reveal Darío's familiarity with Spanish, French, and English literature and the wide range of his concerns--existential, religious, erotic, and socio-political. Derusha and Acereda's translation renders Darío's themes with meticulous clarity and captures the structural and acoustic dimensions of the poet's language in all its rhythmic sonority. Their introduction places this singular poet--arguably the greatest to emerge from Latin America in modern literature--and his best and most widely known work in historical and literary context. An extensive glossary offers additional information, explaining terms related to modernismo , Hispanic history, mythological allusions, and artists and writers prominent at the turn of the last century.


Summary

Renowned for its depth of feeling and musicality, the poetry of Rubén Darío (1867-1916) has been revered by writers including Federico García Lorca, Pablo Neruda, and Octavio Paz. A leading figure in the movement known as modernismo, Darío created the modern Spanish lyric and permanently altered the course of Spanish poetry . Yet while his output has inspired a great deal of critical analysis and a scattering of translations, there has been, until now, no complete English translation of any of his books of poetry. This bilingual edition of Darío's 1905 masterpiece, Cantos de vida y esperanza, fills a crucial gap in Hispanic and world literature studies. Will Derusha and Alberto Acereda have provided not only an elegant English translation of Darío's work but also an authoritative version of the original Spanish text.

Written over the course of seven years and in many locales in Latin America and Europe, the poems in Cantos de vida y esperanza reflect both Darío's anguished sense of modern life and his ecstatic visions of transcendence, freedom, and the transformative power of art. They reveal Darío's familiarity with Spanish, French, and English literature and the wide range of his concerns--existential, religious, erotic, and socio-political. Derusha and Acereda's translation renders Darío's themes with meticulous clarity and captures the structural and acoustic dimensions of the poet's language in all its rhythmic sonority. Their introduction places this singular poet--arguably the greatest to emerge from Latin America in modern literature--and his best and most widely known work in historical and literary context. An extensive glossary offers additional information, explaining terms related to modernismo , Hispanic history, mythological allusions, and artists and writers prominent at the turn of the last century.


Author Notes

Rubén Darío was a leading modernist poet, renowned for his innovations in Spanish poetry. Born in Nicaragua, he lived in Chile, Argentina, and Spain.
Will Derusha is Assistant Professor of Spanish at the University of North Carolina, Greensboro. Alberto Acereda is Associate Professor of Spanish at Arizona State University. They are the coeditors and translators of Selected Poems of Ruben Darío: A Bilingual Anthology.


Rubén Darío was a leading modernist poet, renowned for his innovations in Spanish poetry. Born in Nicaragua, he lived in Chile, Argentina, and Spain.
Will Derusha is Assistant Professor of Spanish at the University of North Carolina, Greensboro. Alberto Acereda is Associate Professor of Spanish at Arizona State University. They are the coeditors and translators of Selected Poems of Ruben Darío: A Bilingual Anthology.


Reviews 4

Booklist Review

Born in Nicaragua, considered a key player in the Spanish modernist movement, and acknowledged as an influence on many Hispanic poets, Dario has nonetheless been rarely translated into English. This bilingual collection surely will fill an overdue gap in Hispanic literature. Beyond that, Dario's work is multifaceted and thought provoking. It should appeal to those who admire Lorca, Vallejo, and Neruda, although Dario's style is a bit less lyrical, at least in translation. Many poems in the book praise and criticize artists, biblical figures, mythic creatures, literary characters, presidents, and kings. Themes include bearing witness to pain with the hope for transcendence, strong spirituality tied to a pagan connection to nature, and underneath, a Christian sensibility, a mythological sense of good versus evil, and a metaphorical view. Translators Derusha and Acerda have clearly worked hard to present the real Dario, an innovative writer worthy of further examination. --Janet St. John Copyright 2004 Booklist


Choice Review

The Nicaraguan, and pan-Hispanic, poet Ruben Dario (1867-1916) claims a distinguished place in the pantheon of universal letters and undisputed preeminence in the history of Spanish-language poetry. Not enough praise can be heaped on this impressively clean bilingual edition, which also contains The Swans (Los cisnes) and Other Poems (Otros poemas). Lovers of good literature are indebted to the editors and translators and to Duke for making available a reliable Spanish text of the key work of Hispanic literary modernism's most celebrated poet, and along with it a faithful, felicitous, sonorous translation that rings with the vision and rhythms of the originals. In their re-creation, the translators found a voice that parallels Dario's, resulting in a unity of diction and tone. Occasional minor disagreements over lexical choice would be quibbles. A solid, informed, well-nuanced introduction, necessarily brief yet inclusive, provides a thumbnail history of Dario's life and Hispanic modernism (1880-1920), and commentary on the thematic variety of Songs of Life and Hope. The book comes complemented by a most useful glossary and annotations for cultural, historical, and literary references, and an up-to-date bibliography. ^BSumming Up: Essential. Academic collections at all levels; general readers. R. M. Fedorchek Fairfield University


Booklist Review

Born in Nicaragua, considered a key player in the Spanish modernist movement, and acknowledged as an influence on many Hispanic poets, Dario has nonetheless been rarely translated into English. This bilingual collection surely will fill an overdue gap in Hispanic literature. Beyond that, Dario's work is multifaceted and thought provoking. It should appeal to those who admire Lorca, Vallejo, and Neruda, although Dario's style is a bit less lyrical, at least in translation. Many poems in the book praise and criticize artists, biblical figures, mythic creatures, literary characters, presidents, and kings. Themes include bearing witness to pain with the hope for transcendence, strong spirituality tied to a pagan connection to nature, and underneath, a Christian sensibility, a mythological sense of good versus evil, and a metaphorical view. Translators Derusha and Acerda have clearly worked hard to present the real Dario, an innovative writer worthy of further examination. --Janet St. John Copyright 2004 Booklist


Choice Review

The Nicaraguan, and pan-Hispanic, poet Ruben Dario (1867-1916) claims a distinguished place in the pantheon of universal letters and undisputed preeminence in the history of Spanish-language poetry. Not enough praise can be heaped on this impressively clean bilingual edition, which also contains The Swans (Los cisnes) and Other Poems (Otros poemas). Lovers of good literature are indebted to the editors and translators and to Duke for making available a reliable Spanish text of the key work of Hispanic literary modernism's most celebrated poet, and along with it a faithful, felicitous, sonorous translation that rings with the vision and rhythms of the originals. In their re-creation, the translators found a voice that parallels Dario's, resulting in a unity of diction and tone. Occasional minor disagreements over lexical choice would be quibbles. A solid, informed, well-nuanced introduction, necessarily brief yet inclusive, provides a thumbnail history of Dario's life and Hispanic modernism (1880-1920), and commentary on the thematic variety of Songs of Life and Hope. The book comes complemented by a most useful glossary and annotations for cultural, historical, and literary references, and an up-to-date bibliography. ^BSumming Up: Essential. Academic collections at all levels; general readers. R. M. Fedorchek Fairfield University


Table of Contents

Introduction
Prefacio
Preface
Cantos de vida y esperanza | Songs of Life and Hope
I Yo soy aquel... | I am the one...
II Salutacion del optimista | The Optimist's Salutation
III Al Rey Oscar | To King Oscar
IV Los tres Reyes Magos | The Three Wise Men
V Cyrano en Espana | Cyrano in Spain
VI Salutacion a Leonardo | A Saluation to Leonardo
VII Pegaso | Pegasus
VIII A Roosevelt | To Roosevelt
IX Torres de Dios!... | Towers of God!...
X Canto de esperanza | Song of Hope
XI Mientras tenelis, oh negros corazones... | while you hold, O black hearts...
XII Helios | Helios
XIII Spes | Spes
XIV Marcha triunfal | Triumphal March
Los cisnes / The Swans
I Que signo haces...? | What sign do you give...?
II En la muerte de Rafael Nunez | On the Death of Rafael Nunez
III Por un momento... | for one moment...
IV Antes de todo, gloria a ti, Leda!... | First of all, glory to you, Leda!...
Otros poemas / Other Poems
I Retratos | Portraits
II Por el influjo de la primavera | Because of the Influence of Spring
III La dulzura del angelus... | The sweetness of the Angelus...
IV Tarde del tropico | Evening in the Tropics
V Nocturno | Nocturne
VI Canciion de otono en primavera | Song of Autumn in Springtime
VII Trebol | Clover
VIII Charitas | Charitas
IX Oh, terremoto mental!... | Oh, a mental earthquake!...
X El verso sutil que pasa o se posa... | The subtle verse that passes or pauses...
XI Filosofia | Philosophy
XII Leda | Leda
XIII Divina Psiquis, dulce Mariposa invisible... | Divine Psyche, sweet invisible Butterfly...
XIV El soneto de trece versos | The Thirteen-Verse Sonnet
XV Oh, miseria de toda lucha por lo finito!... | O misery of every struggle for the finite!...
XVI A Phocas el campesino | To Phocas the Peasant
XVII Carne, celeste carne de la mujer!... | Flesh, a woman's heavenly flesh!...,
XVIII Un soneto a Cervantes | A Sonnet for Cervantes
XIX Madrigal exaltado | Exalted Madrigal
XX Marina | Seascape
XXI Cleopompo y Heliodemo | Cleopompus and Heliodemos
XXII Ay, triste del que un dia... | Pity the sad soul who one day...
XXIII En el pais de las Alegorias... | In the Land of Allegories...
XXIV Augurios | Omens
XXV Melancolia | Melancholy
XXVI Aleluya! | Halleujah!
XXVII De ontono | In Autumn
XXVIII A Goya | To Goya
XXIX Caracol | Seashell
XXX Amo, amas | I Love, You Love
XXXI Soneto autumnal al Marques de Bradomin | Autumnal Sonnet to the Marquis de Bradomin
XXXII Nocturno | Nocturne
XXXIII Urna votiva | Votive Urn
XXXIV Programa matinal | Morning Plan
XXXV Ibis | Ibis
XXXVI Thanatos | Thanatos
XXXVII Ofrenda | Offerning
XXXVIII Proposito primaveral | Springtime Purpose
XXXIX Letania de Nuestro Senor Don Quijote | Litany of Our Lord Don Quixote
XL Alla lejos | Way Far Away
XLI Lo fatal | What Gets You
Glossary and Annotations
Bibliography
Introduction
Prefacio
Preface
Cantos de vida y esperanza | Songs of Life and Hope
I Yo soy aquel... | I am the one...
II Salutacion del optimista | The Optimist's Salutation
III Al Rey Oscar | To King Oscar
IV Los tres Reyes Magos | The Three Wise Men
V Cyrano en Espana | Cyrano in Spain
VI Salutacion a Leonardo | A Saluation to Leonardo
VII Pegaso | Pegasus
VIII A Roosevelt | To Roosevelt
IX Torres de Dios!... | Towers of God!...
X Canto de esperanza | Song of Hope
XI Mientras tenelis, oh negros corazones... | while you hold, O black hearts...
XII Helios | Helios
XIII Spes | Spes
XIV Marcha triunfal | Triumphal March
Los cisnes / The Swans
I Que signo haces...? | What sign do you give...?
II En la muerte de Rafael Nunez | On the Death of Rafael Nunez
III Por un momento... | for one moment...
IV Antes de todo, gloria a ti, Leda!... | First of all, glory to you, Leda!...
Otros poemas / Other Poems
I Retratos | Portraits
II Por el influjo de la primavera | Because of the Influence of Spring
III La dulzura del angelus... | The sweetness of the Angelus...
IV Tarde del tropico | Evening in the Tropics
V Nocturno | Nocturne
VI Canciion de otono en primavera | Song of Autumn in Springtime
VII Trebol | Clover
VIII Charitas | Charitas
IX Oh, terremoto mental!... | Oh, a mental earthquake!...
X El verso sutil que pasa o se posa... | The subtle verse that passes or pauses...
XI Filosofia | Philosophy
XII Leda | Leda
XIII Divina Psiquis, dulce Mariposa invisible... | Divine Psyche, sweet invisible Butterfly...
XIV El soneto de trece versos | The Thirteen-Verse Sonnet
XV Oh, miseria de toda lucha por lo finito!... | O misery of every struggle for the finite!...
XVI A Phocas el campesino | To Phocas the Peasant
XVII Carne, celeste carne de la mujer!... | Flesh, a woman's heavenly flesh!...,
XVIII Un soneto a Cervantes | A Sonnet for Cervantes
XIX Madrigal exaltado | Exalted Madrigal
XX Marina | Seascape
XXI Cleopompo y Heliodemo | Cleopompus and Heliodemos
XXII Ay, triste del que un dia... | Pity the sad soul who one day...
XXIII En el pais de las Alegorias... | In the Land of Allegories...
XXIV Augurios | Omens
XXV Melancolia | Melancholy
XXVI Aleluya! | Halleujah!
XXVII De ontono | In Autumn
XXVIII A Goya | To Goya
XXIX Caracol | Seashell
XXX Amo, amas | I Love, You Love
XXXI Soneto autumnal al Marques de Bradomin | Autumnal Sonnet to the Marquis de Bradomin
XXXII Nocturno | Nocturne
XXXIII Urna votiva | Votive Urn
XXXIV Programa matinal | Morning Plan
XXXV Ibis | Ibis
XXXVI Thanatos | Thanatos
XXXVII Ofrenda | Offerning
XXXVIII Proposito primaveral | Springtime Purpose
XXXIX Letania de Nuestro Senor Don Quijote | Litany of Our Lord Don Quixote
XL Alla lejos | Way Far Away
XLI Lo fatal | What Gets You
Glossary and Annotations
Bibliography