Cover image for The Oxford Spanish dictionary : Spanish-English/English-Spanish
The Oxford Spanish dictionary : Spanish-English/English-Spanish
Galimberti Jarman, Beatriz.
Second edition, revised with supplements.
Publication Information:
Oxford ; New York : Oxford University Press, [2001]

Physical Description:
li, 1818 pages ; 27 cm
Added Corporate Author:
Format :


Call Number
Material Type
Home Location
Item Holds
PC4640 .O84 2001 Adult Non-Fiction Non-Fiction Area

On Order



Providing the richest coverage of Spanish from around the world, this dictionary was compiled by an expert team of Spanish and English lexicographers working in their own language. The Oxford Spanish Dictionary is the result of over ten year's research, and covers over 24 varieties of Spanishas it is written and spoken throughout the Spanish speaking world. New to this edition is a guide to life and culture in the Spanish- and English- speaking worlds. This guide covers a wide range of topics: from the political and educational systems, to key events in the calendar and how they arecelebrated. It is an ideal reference for Univerisity students, as well as translators and language professionals. This title replaces ISBN: 0-19-860069-0 (plain) and ISBN: 0-19-860070-4 (thumb index).

Author Notes

Beatriz Galimberti Jarman, Roy Russell, Carol Styles Carvajal, and Jane Horwood are expert bilingual lexicographers who have led a team of Spanish, Latin American, British, and American editors throughout this project.

Reviews 3

Publisher's Weekly Review

Just as certain innocuous American expressions, like "fanny pack," should never be used in London, certain Spanish words, like "coger," are perfectly acceptable in Madrid and perfectly vulgar in Buenos Aires. So when picking a Spanish-English dictionary, it's important to choose one that clearly indentifies variations in regional usage. The three titles reviewed here all have a comprehensive, unabridged range of entries, which include cross-referencing and phonetic spellings and definitions that range in length from three lines to two pages. They all provide a thorough summary of Spanish and English grammar, with tables of irregular verbs. Most importantly, they all handle issues of usage with clarity and sensitivity. Of the trio, the Larousse is the best known. It's certainly the most exhaustive reference on idiomatic and technical expressions. The Larousse consistently distinguishes between Latin American and Peninsular usage, though its definitions do lean towards Spain and Britain. Its translation of ch?vere, for example, as "brilliant" might lead some American readers to believe the word connotes a degree of intelligence, when, in fact, its meaning is closer to "super" or "fantastic." In a particularly notable gaffe, the Larousse's entry on ba?o doesn't contain the word "bathroom" though that's how the word is used most often in Latin America because in Spain the term for "restrooms" is los servicios. The Oxford does a better job of distinguishing between British and American diction (its entry on ba?o goes so far as to outline the distinctions among "bathroom," "lavatory," "loo," and "washroom"), and its explanations of the language variations within Latin America are more specific than the Larousse's. Guagua, it lets you know, is an informal word for "baby" in the Andes region and a slang term for "bus" in Cuba and the Canary Islands. (The Larousse groups both these meanings under the more general heading "American usage.") The Oxford also contains useful boxes that cluster words by topic (colors, the human body, etc.), as well as a glossary explaining cultural terms that don't have simple translations, such as "Mason-Dixon Line" and sobremesa (the time spent drinking and talking around a table after a meal is finished). Like the Oxford, the Harper Collins dictionary contains notes on cultural topics, and it also provides country-specific guidelines for usage in Latin America. Though its layout is the least elegant of the three, the Harper Collins provides the strongest coverage of Latin American slang. For example, it's the only dictionary we reviewed that gave all the various meanings of perico, a curious word that, depending on the context and location, can mean parakeet, toupee, cocaine, milky coffee, or scrambled eggs with fried onions. Such impressive thoroughness has made the Harper Collins dictionary a favorite among academics specializing in Latin American studies. The Harper Collins dictionary also goes a step further than grammar review with its "Language in Use" section, which presents a painstaking introduction to business writing style in both English and Spanish. This section, which helps readers find equivalents for such hard-to-translate expressions as Me he enterado con gran tristeza de la muerte de tu..." for "I was very sad to learn of the death of...," teaches users how to phrase a job application letter, how to pronounce an e-mail address, and how to draft an official apology, among other business necessities. A good Spanish-English dictionary should help readers navigate complex regional differences. All these dictionaries do this quite well, but the Harper Collins should be the first choice among libraries. Larger libraries would do well to offset the Harper Collins's deficiencies in Cervantes-style Spanish by purchasing a copy of the Larousse as well, and those seriously interested in linguistic variations may want to add the Oxford, which does the best job charting the differences between British and American English. Marcela Valdis, "Criticas". (c) Copyright PWxyz, LLC. All rights reserved

School Library Journal Review

Gr 7 Up-When the Oxford University Press produced the expanded second edition of its Spanish dictionary in 2001, it was broadened to include 275,000 words and phrases and contained 450,000 translations. The hefty tome covered both European and Mexican Spanish. This edition expands the second by 25,000 words (about half on each side of the dictionary) and 50,000 translations. To catch contemporary words and usages, a combination of Web-based technology and vetting by native speakers was employed, resulting in the addition of technological and business vocabulary, as well as slang and buzz words. Covering all 24 varieties of regional Spanish, the dictionary also sports a new layout, with words in blue and definitions in a clean, though small, black type. Cultural notes as well as boxes containing information on grammar and usage-such as phrasal verb forms-extend the coverage of the work. Clear definitions, both in English and in Spanish, are backed up by a text-to-speech CD-ROM that allows users to hear any word or phrase pronounced in either European or Mexican Spanish. Collections with the second edition of the Oxford or with other unabridged dictionaries such as the Collins Spanish-English, English-Spanish Dictionary (HarperCollins, 1997) may not need to add the third Oxford. However, given the comprehensive coverage, it is worth consideration for most libraries.-Ann Welton, Grant Elementary School, Tacoma, WA (c) Copyright 2010. Library Journals LLC, a wholly owned subsidiary of Media Source, Inc. No redistribution permitted.

Choice Review

This is the first major Spanish/English dictionary since the highly praised Collins Spanish-English, English-Spanish Dictionary (CH, Oct'92). Oxford has also issued two shorter versions, a compact one for travelers and a somewhat abridged paperback edition. Unlike Collins, the emphasis here is truly on both Spain and Latin America, and there is a clear attempt to include both American and British terminology. American English is the norm, with British variations given if considered important. Pronunciation is given for both English and Spanish. Terms are defined in context, with extensive examples and idiomatic usage. There is a great deal of slang, and vulgarisms are given with variations for different countries. This dictionary is comprehensive and up-to-date; humanities and sciences are well represented. There are occasional lapses--e.g., under "biotechnology" there is a cross-reference to "ergonomics"; in the English-Spanish section "couch potato" is translated "teleadicto," but in the Spanish-English section "teleadicto" is given as "telly addict." A particularly valuable section has sample formal and informal letters and descriptions of how to write a check and a curriculum vitae. The auxiliary section has verb tables, forms of address, sizes, and other useful tables. The introduction is essential, since the book uses several nonstandard symbols and abbreviations. Recommended for public and academic libraries at all levels. N. Kobzina; University of California, Berkeley

Table of Contents

List of contributors
Structure of a Spanish-English entry
Structure of an English-Spanish entry
How to use this dictionary
Pronunciation of Spanish
Abbreviations and labels
A-Z cultural guide to the Spanish- and English speaking world
Spanish-English Dictionary
Correspondence in Spanish
Correspondence in English
Spanish verb tables
English irregular verbs