Cover image for Véra (Mrs. Vladimir Nabokov)
Title:
Véra (Mrs. Vladimir Nabokov)
Author:
Schiff, Stacy.
Personal Author:
Edition:
First edition.
Publication Information:
New York : Random House, [1999]

©1999
Physical Description:
xiv, 456 pages, 16 unnumbered pages of plates : illustrations ; 25 cm
Language:
English
ISBN:
9780679447900
Format :
Book

Available:*

Library
Call Number
Material Type
Home Location
Status
Central Library PG3476.N3 Z8626 1999 Adult Non-Fiction Central Closed Stacks
Searching...

On Order

Summary

Summary

"At once a love story, a portrait of a marriage, and an answer to a riddle, Vera (Mrs. Vladimir Nabokov) explores a remarkable literary partnership - that of a woman who devoted her life to her husband's art and a man who dedicated his works to his wife. Open a volume of Nabokov's, and there is Vera on the dedication page, front and center. But search for her elsewhere, and the woman to whom the author of Lolita was married for fifty-two years, who carried on his correspondence in his name, fades from view." "Stacy Schiff has now restored her to life. Schiff follows Vera Nabokov from her affluent St. Petersburg childhood, through the dramatic escape from Bolshevik Russia, to the streets of Weimar Berlin, where Vera makes a spectacular entrance into the life of her future husband, then a gifted but struggling writer of Russian verse. In the three decades that pass before he metamorphoses into the celebrated author of Lolita, Vera proves to be nothing less than his full creative partner. She had a need to do something great with her life. And as he made clear from the start, her husband had a very great need of her. Publishers, relatives, colleagues, agreed: "He would have been nowhere without her."" "She transcribed her memories of their son's early days go that Nabokov could draw on them for Speak, Memory. She was at all times his first reader, his memory, his foil, his muse. She corrected his stories in German, his memoir in French, his poetry in Italian - and translated Pale Fire into Russian when in her eighties. Through it all, she proved a woman of uncanny wisdom, a conventional wife with a splendidly unconventional mind."--BOOK JACKET.Title Summary field provided by Blackwell North America, Inc. All Rights Reserved


Author Notes

Stacy Schiff was born on October 26, 1961 in Adams, Massachusetts. She received a B.A. degree from Williams College in 1982. She was a Senior Editor at Simon and Schuster until 1990. She is the author of several nonfiction books including Saint-Exupéry: A Biography about Antoine de Saint Exupéry, Cleopatra: A Life, and The Witches: Salem 1692. She won the Pulitzer Prize for biography for Véra: Mrs. Vladimir Nabokov in 2000.

(Bowker Author Biography)


Reviews 4

Booklist Review

Vera's first encounter with her husband-to-be--a young, handsome, up-and-coming poet--prefigured the intensity of their artistically fruitful marriage. It was spring in Berlin in 1923 when the two Russian emigres rendezvoused on a bridge and Vera entranced Vladimir by wearing a black satin mask and reciting his poems. Even after she became his muse, soulmate, champion, translator, business manager, and bodyguard (she was a crack shot and carried a pistol in her purse), Vera remained concealed behind her alabaster beauty, unfailing discretion, and strict decorum, devoting herself utterly to her husband and his dazzling creations. Schiff, a gifted biographer whose first book was an insightful portrait of Antoine de Saint-Exupery, not only draws this fascinating and accomplished woman out from behind her cherished mask and celebrated husband, she illuminates the profoundly collaborative process by which Vladimir wrote his scintillatingly original and provocative works. Every page he composed passed through Vera's keen mind and tirelessly typing fingers. She was his first and foremost reader, his shrewdest editor, and the inspiration for his unique aesthetics, erudite wit, and deep sophistication. Schiff tracks their often precarious lives in increasingly dangerous Berlin, then in the wide-open U.S., focusing most energetically on Vera's extraordinary involvement in Vladimir's academic and literary careers. It was Vera who bullied publishers on Vladimir's behalf; Vera who negotiated contracts, oversaw translations, drove the car, and kept her hero free from all the nagging details of everyday life. She was the moon to his sun, and his dedication "To Vera" in every book quietly marks the immensity and magic of their passion. --Donna Seaman


Publisher's Weekly Review

V‚ra Nabokov was not only devoted to her husband's literary career; she was crucial to it. Schiff (Saint-Exup‚ry) contends that Nabokov's public image was V‚ra's doing: "we are used to husbands silencing wives, but here was a wife silencing, editing, speaking for, creating, her husband." For almost all their married lives, the Nabokovs were inseparable. Russian ‚migr‚s in Germany, France and then the U.S., they eked out a bare existence despite Nabokov's reputation as a stellar Russian novelist. With no market for his writing, he needed his wife to work as a translator so they could survive. After hours she also edited and translated his writings, conducted his professional affairs and maintained their marriage. Only the runaway international success of Lolita when they were in their later 50s freed the couple from scraping together a living. (A film advance gave Nabokov 17 times his annual salary at Cornell, a post that had taken years to secure.) Suddenly flush, the Nabokovs, by choice, again became ‚migr‚s, wealthy residents of a Swiss luxury hotel. Schiff's best pages evoke the years of adversity, as when the Jewish V‚ra, regal even in penury, perilously remained in Nazi Germany until May 1937 (after non-Jewish Vladimir exited) because it was the only country where either one could legally work. Often described as "hovering" over her husband by his Cornell colleagues, V‚ra was always close byÄeven working as his teaching assistantÄbecause, according to Schiff, he simply could not function without her. This book offers more than a peek at the famous author through his wife's eyes. When her 1991 New York Times obit called V‚ra "Wife, Muse, and Agent" it only hinted at her role, which is rescued from obscurity in Schiff's graceful prose. 16 pages of b&w photos. (Apr.) (c) Copyright PWxyz, LLC. All rights reserved


Library Journal Review

Vladimir Nabokov's works have come to the attention of the public again with the publication of Library of America editions and the recent film version of Lolita. Several years ago, Brian Boyd produced a two-volume definitive biography: Vladimir Nabokov: The Russian Years (LJ 10/1/90) and Vladimir Nabokov: The American Years (LJ 8/91). Schiff's book distinguishes itself by focusing on the relationship between Vladimir and his wife V‚ra, a marriage that lasted some 50 years. Schiff (Saint Exup‚ry, LJ 10/1/94) traces the years in France and Germany before World War II, followed by a hurried immigration to the United States and Nabokov's eventual literary success. Schiff also handles the difficulties within the marriage, including affairs. Through it all, the couple forged a close alliance as V‚ra oversaw the editing of manuscripts, translation, the negotiation of contracts, and much of Vladimir's correspondence. The result is a scholarly, readable look at a remarkable literary duo.ÄRonald Ray Ratliff, Chapman H.S. Lib., KS (c) Copyright 2010. Library Journals LLC, a wholly owned subsidiary of Media Source, Inc. No redistribution permitted.


Choice Review

The Vera Nabokov who emerges from Schiff's compelling book proves an even more complex character than hitherto suspected: a strong personality eager to sacrifice herself for her husband's art, without ever giving up even one iota of her own identity. Though Schiff of necessity covers the same events as Brian Boyd's monumental two-volume biography (Vladimir Nabokov: The Russian Years, CH, Jan'91; Vladimir Nabokov: The American Years, CH, Feb'92), she puts Vera at the center of the narrative, a spot Mrs. Nabokov always avoided and instead saved for her husband's talent alone. Schiff elaborates on Boyd's portrait of Vera, a difficult task, especially in light of Mrs. Nabokov's well-known reticence about herself. Only about 20 pages deal with Vera Nabokov before she met her future husband, but the marriage is truly the focus of the biography. The Nabokovs' loving union is legendary, and Schiff sheds light on the facts behind that legend. Relying on extensive research, scores of in-depth interviews, and meticulous documentation, Schiff offers an objective portrait of Vera Nabokov in all of her moods, good and bad. Accessible to the general reader, this biography also offers new insights and perspectives to students and scholars of Vladimir Nabokov's life and works. All collections. C. A. Rydel Grand Valley State University


Excerpts

Excerpts

CHAPTER 1 PETERSBURG 3848 The crudest curriculum vitae crows and flaps its wings in a style peculiar to the undersigner. I doubt whether you can even give your telephone number without giving something of yourself. --Nabokov, Nikolai Gogol Véra Nabokov neither wrote her memoirs nor considered doing so. Even at the end of her long life, she remained the world's least likely candidate to set down the confessions of a white widowed female. (She did keep a diary of one girl's fortunes, but the girl was Lolita.) When asked how she had met the man to whom she had been married for fifty-two years she begged the question, with varying degrees of geniality. "I don't remember" was the stock response, a perfectly transparent statement coming from the woman who could recite volumes of her husband's verse by heart. At another time she parried with: "Who are you, the KGB?" One of the few trusted scholars cornered her. Here is your husband's account of the events of May 8, 1923; do you care to elaborate? "No," shot back Mrs. Nabokov. In the biographer's ears rang the sound of the portcullis crashing down. For all anyone knew she had been born Mrs. Nabokov. Which she had not. Vladimir Nabokov's version, delivered more or less consistently, was that he had met the last of his fiancées in Germany.* "I met my wife, Véra Slonim, at one of the émigré charity balls in Berlin at which it was fashionable for Russian young ladies to sell punch, books, flowers, and toys," he stated plainly. When a biographer noted as much, adding that Nabokov left shortly thereafter for the south of France, Mrs. Nabokov went to work in the margins. "All this is rot," she offered by way of corrective. Of Nabokov's 1923 trip to France another scholar observed: "While there he wrote once to a girl named Véra Slonim whom he had met at a charity ball before leaving." Coolly Mrs. Nabokov announced that this single sentence bulged with three untruths, which she made no effort to identify. In all likelihood the ball was a "'reminiscence' . . . born many years later" on the part of Nabokov, who anointed May 8 as the day on which he had met his wife-to-be. A lavish dance was held in Berlin--one of those "organized by society ladies and attended by the German elite and numerous members of the diplomatic corps," in Véra's more glamorous description, and which both future Nabokovs were in the habit of attending--but on May 9. These balls took place with regular succession; Nabokov had met a previous fiancée at one such benefit.* Ultimately we are left to weigh his expert fumbling of dates against Véra's equally expert denial of what may in truth very well have happened; the scale tips in neither direction. Between the husband's burnishing of facts and the wife's sweeping of those facts under the carpet, much is possible. "But without these fairy tales the world would not be real," proclaimed Nabokov, who could not resist the later temptation to confide in a visiting publisher that he and Véra had met and fallen instantly in love when they were thirteen or fourteen and summering with their families in Switzerland. (He was writing Ada at the time of the confession.) However it happened, in the beginning were two people and a mask. Véra Slonim made a dramatic entrance into the life of Vladimir Nabokov late on a spring Berlin evening, on a bridge, over a chestnut-lined canal. Either to confuse her identity or to confirm it--it is possible the two had glimpsed each other at a ball earlier in the year, or that she had taken her cue from something he had published--she wore a black satin mask. Nabokov would have been able to discern little more than a pair of wide, sparkling blue eyes, the "tender lips" about which he was soon to write, a mane of light, wavy hair. She was thin and fine-boned, with translucent skin and an entirely regal bearing. He may not even have known her name, though it is certain that she knew his. There is some evidence that Véra had been the one to initiate the meeting, as Nabokov later told his sister had been the case. He had by 1923 come to enjoy some recognition for his poetry, which he wrote under the name V. Sirin,* and which he published regularly in Rul (The Rudder), the leading Russian paper of the emigration. He had given a public reading as recently as a month earlier. Moreover he cut a dashing figure. "He was, as a young man, extremely beautiful" was the closest Véra Nabokov came to acknowledging as much. Russian Berlin was a small town, small enough that she may also have known the young poet's heart had been broken in January, when his fiancée had called off their engagement. Véra Nabokov rarely divulged personal details under anything less than duress. But if she had been the one to pursue Nabokov--as word in the émigré community had it later--there was all the more reason for her silence. She did not remove the mask in the course of the initial conversation, either because she feared her looks would distract from her conversation (as has been suggested), or (as seems more consistent with female logic) because she feared they might not. There was little cause for alarm; she knew a surefire way of turning a writer's head. She recited his verse for him. Her delivery was exquisite; Nabokov always marveled over a "certain unusual refinement" in her speech. The effect was instantaneous. As important to a man who believed in remembered futures and prophetic dreams, there was something oddly familiar about Véra Slonim. Asked in his seventies if he had known instantly that this woman represented his future, he replied, "I suppose one could say so," and looked to his wife with a smile. There would have been a good deal familiar to her about him. "I know practically by heart every one of his poems from 1922 on," she asserted much later. She had attended his readings; her earliest album of Sirin clippings opens with several pieces from 1921 and 1922, clippings which show no signs of having been pasted in after the fact. The disguise--it retroconsciously became "a dear, dear mask"--was evidently still in place when the two parted that evening, on the Hohenzollernplatz in Wilmersdorf. They could not have seen each other more than a few times before Nabokov's departure for France, yet within weeks he had written her that a moth had flown into his ear, reminding him of her. From France, where he went as a farmhand to recover from his broken engagement, Nabokov wrote two letters at the end of May. The first he dispatched on the twenty-fifth, to eighteen-year-old Svetlana Siewert, the former fiancée. He realized he should not be writing but--liberated by geography--permitted himself the luxury. He had clearly been reprimanded for his persistence before. While he had told friends he could never forgive Svetlana, he could not help himself; she would simply have to hear the tender things he had to say. He had spent months composing despondent verse, convinced that his life was over. Svetlana and her family, he claimed, were "linked in my memory to the greatest happiness I ever had or will have." He remained stubbornly in love with her, saw her everywhere he looked. He had traveled through Dresden, Strasbourg, Lyon, and Nice, and felt no differently anywhere. He planned to continue on to North Africa, "and if I find someplace on the planet where neither you, nor your shadow can be found, then I will settle there forever." Two days later he wrote to Véra Slonim. She had already written him at least three times; he admitted that he had been coy and had awaited another letter before responding. He may have needed a little convincing: It is the only time in their correspondence he hesitates before setting pen to paper, and one of the few in which he has no need to chide her to write more often. Was he still too preoccupied with Svetlana? He does not sound so in his first letter to Véra: I won't hide it: I am so unused to the idea of people, well, understanding me--so unused to it that in the very first minutes of our meeting it seemed to me that this was a joke, a masquerade deception. . . . There are just some things that are difficult to talk about--one brushes off their wondrous pollen by touching them with words. . . . Yes, I need you, my fairy tale. For you are the only person I can talk to--about the hue of a cloud, about the singing of a thought, and about the fact that when I went out to work today and looked each sunflower in the face, they all smiled back at me with their seeds. * Nabokov chose the pseudonym in part so as not to be confused with his father, Vladimir Dmitrievich Nabokov, an eminent jurist and statesman, and a founder of the Constitutional Democratic party. The rumor on the street was that Véra had written Vladimir in advance, asking that he meet her, at which meeting she appeared masked. The Nabokovs' son never learned how his parents first met. * Vladimir Dmitrievich Nabokov was killed by a bullet intended for a political opponent, whom he attempted to shield with his body. Decades later in his notes to Eugene Onegin, he wrote with feeling about "a rejected suitor's unquenchable exasperation with an unforgettable girl and her Philistine parents." Suddenly Africa sounds less enticing. Forty-eight hours after telling Svetlana he will be changing continents, the young poet felt compelled to return to Berlin, in part for his mother's sake, in part because of a secret, one "I desperately want to let out." How much did Véra know of Svetlana? Probably a good deal, directly or indirectly. Nabokov and Svetlana Siewert had been engaged since 1922, just after the March 28 assassination of Nabokov's father at a Berlin political meeting.* Vladimir had been in love with Svetlana, one of the acknowledged beauties of the emigration, since she was sixteen. She had agreed to the engagement only after the murder, so distraught was her friend in the weeks following his father's death: "He was a poet, and I, I was a child." She had pitied him but did not truly love him. While her parents had been concerned about his liberal politics and his ability to support their daughter, they had welcomed him as a member of the family. After his graduation from Cambridge University in 1922 Nabokov summered with the well-off Siewerts in Germany; he spent every evening with them in Berlin. Many of his first published poems were dedicated to Svetlana. These she read with great pleasure. With very different emotions she read the diary he foisted upon her, in which he had described his previous love affairs. (In the neat summary of his biographer, Brian Boyd, Nabokov's had been "a youth of energetic sexual adventure.") Svetlana was so offended by his descriptions that she threw the journal across the room. Nabokov was an ardent man, which made her nervous. She took to calling him Tiger because of his abundant energy; she was a little afraid of him, put off by his intoxicated talk of passion. With relief, on January 9, 1923--weeks after her fiancé had published a volume of verse in part dedicated to her--Svetlana broke off the engagement. She cried; he cried; everyone cried. She assured him she could not provide him with what he needed. Her parents explained they worried that he could not provide her with what she needed; he would remember them with particular emnity. The two removed the gold rings they had worn, which were melted down and incorporated into religious icons. The results of the breakup can be read in Nabokov's poems of that winter, all of them recopied neatly into a notebook, by Véra. She who had appeared disguised at the first meeting believed in full candor; it may have been one of her least winning characteristics. Many years later she allowed that it had taken her husband several months to get over Svetlana, although she also suggested that the matter had been settled before she entered the picture, which was not entirely true. Nabokov made no secret of his anguish in the poems he composed in mid-1923. "But sorrow not yet quite cried out / Perturbed our starry hour" qualifies as an open admission; he wondered if it was perhaps "romantic pity" that allowed her to understand his verse so well. By November he was writing transparently of renaissance, of the rebirth of his "rickety" soul. She knew precisely where she stood soon enough. On January 8, 1924, Nabokov would write Véra Slonim: "My happiness, you know tomorrow it will have been exactly one year since I left my fiancée. Do I have any regrets? No. That had to happen, so that I could meet you." From France Nabokov mailed his summer 1923 verse back to Berlin. On June 24 Véra Slonim would have opened her copy of Rul to a poem that struck familiar chords. There could be no doubt in her mind about the identity of the person to whom "The Encounter" was addressed: "And night flowed, and silent there floated / into its satin streams / that black mask's wolf-like profile / and those tender lips of yours." Aloud Nabokov wondered if the two of them were meant for each other. "I wander and strain to hear / the movement of the stars above our encounter / And what if you are to be my fate . . ." The verse spoke for itself but its epigraph was equally forthcoming. From Alexsandr Blok's celebrated "The Stranger" Nabokov had borrowed half a line, the other half of which makes reference to an unknown woman's "dark veil," much-needed distraction to the poet, who has been left by the woman he loves. It was a discreet but all the same public seduction. Much can be gleaned from reading Rul that spring and summer, when Véra Slonim wrote Sirin-Nabokov with regularity. An article about the memorial service for his father--one of the paper's founding editors, and a pillar of the émigré community--had run in April, as had a piece by Nabokov's uncle Konstantin, on the death of Sarah Bernhardt. In and among the ads for pawnshops, for the tailors who could transform military uniforms into evening wear, for magical weight-gaining powders, the ads reminding readers that Rul could be purchased even in Estonia and Japan,* were a series of Sirin chess problems, finally a two-act play by Sirin, who spent the summer focusing on verse dramas. On June 6 Véra Slonim published her first translation, of a parable by the Bulgarian writer Nicholas Rainov, from a section of the Bogomil Legends called "The Book of Riddles." Bulgarian is decipherable to a Russian speaker, and Véra had spent several weeks in Sofia, where she had picked up something of the language. Nabokov probably had no hand in placing the translations, although he was one of Rul's favorite sons; through her family Véra was already acquainted with at least two of the paper's editors. The pieces may have been done on assignment, given that she was already working as a paid translator. Whatever the case, she had a busy summer--four installments of the Rainov appeared in June--and a very different one from that of the young poet whose hands were worn from picking fruit in the south of France. It was courtship by literature in a number of ways. On Sunday, July 29, Véra Slonim's first translation from the English appeared, a Russian version of Edgar Allan Poe's "Silence," a cryptic masterpiece of prose poetry. The Poe shared the page with a Sirin poem penned ten days earlier, in Toulon. "Song" is a plaintive tribute to Russia, to which its author remains convinced they will all one day return, a conviction it was just barely possible still to hold at the end of 1923. The lines of its first and last stanzas are deliberately, rather awkwardly, constructed around two syllables, the Russian word for faith, or "vera." Véra Slonim published three additional translations in 1923, one in July--she was away from Berlin on vacation in August--and two in September. The last was Poe's "The Shadow," another rhapsodic, biblically styled parable, and a companion piece to "Silence." Financial necessity may have accounted for her prodigious translating that summer, the summer of the "witches' sabbath" of inflation. The Rul subscription that had cost 100,000 marks a month in July was no longer available in September, when the weekly price had risen to 30 million marks; by early December, a single copy of the paper sold for 200 billion marks. By that time the Ullstein presses that had been turning out Rul were requisitioned to turn out money, nearly worthless by the time it was printed. The price of a streetcar ride from the Russian suburbs into the heart of Berlin had risen to the millions; in the three months between the time Véra Slonim and Vladimir Nabokov met and the time they were reunited, the cost of a ticket rose seven-hundred-fold. By the time the crisis began to be tamed, by the time the Reichsbank had again begun to print currency on both sides of the paper, Véra Slonim's signature was no longer to be found in Rul. It would virtually disappear from the published page, save from the front matter of her husband's books. * Noting the addresses from which Rul subscriptions came in, editor Iosef Hessen asked: "Is there a place on earth to which Russian émigrés were not swept?" * Elena Nabokov Sikorski, Véra's sister-in-law, cannot recall her ever having spoken of her mother, about whose patronymic there is even question. * Luzhin's father's mistress, the chess-playing "aunt" of The Defense, would have been a neighbor. Nabokov nearly was one, having lived at a rented home on Sergievskaya Street for the two years ending with the fall of 1908, when the Slonims arrived. Excerpted from Vera (Mrs. Vladimir Nabokov): Portrait of a Marriage by Stacy Schiff All rights reserved by the original copyright owners. Excerpts are provided for display purposes only and may not be reproduced, reprinted or distributed without the written permission of the publisher.

Google Preview